Томас Мэлори
Смерть Артура


ПРИМЕЧАНИЯ

К КНИГЕ I
Повесть о короле Apтype

Моргауза, Элейна, Фея Моргана — единоутробные сестры Артура, дочери королевы Игрейны.

Французская Книга — в тексте романа встречается 56 таких ссылок. Помимо французских романов о короле Артуре источником для Мэлори служили и английские сочинения, о которых он, однако, ни разу не упоминает. Полагают, что совокупный объем источников Мэлори в пять раз превосходил объем его романа. Во время заключения он пользовался расположенной напротив Ньюгетской тюрьмы библиотекой францисканских монахов.

...поклясться на книге... — на Библии.

Сенешаль, коннетабль — высокие должности при дворе феодального сюзерена.

...вытащил он меч Экскалибур... — одна из сюжетных неувязок, о которых говорилось во введении. Этот меч Артуру еще только предстоит получить у Владычицы Озера (см. гл. XXIII).

Зверь Рыкающий — подробное описание этого фантастического чудовища Т. Мэлори дает в XI части своего романа.

...иные были четырех недель, иные же и того моложе... — еще один пример сюжетной неувязки, ведь, как сказано выше, все младенцы родились в первый день мая.

Оказавшись безоружным... — одна из самых поразительных неувязок Т.Мэлори.

Внешние острова — этим названием во времена Мэлори чаще всего обозначали острова Оркней и Уайт.

Безант — золотая (реже — серебряная) монета достоинством от фунта до полуфунта стерлингов.

Как король Артур стал императором

Сэр Белин и сэр Брин — легендарные короли Британии; Малая Британия — т.е. французская Бретань, населенная бриттами и другими кельтскими племенами, вытесненными в V в. с Британских островов англами и саксами.

Амбагия, Аррагия — остается неясным, какие страны подразумевает в данном случае Мэлори.

Пресвитер Иоанн — легендарный христианский царь-первосвященник, правивший якобы в XII веке сказочной благодатной страной где-то в глубине Азии. Фигурирует в многочисленных средневековых легендах, в том числе и относящихся к Святому Граалю. Вера в его реальное существование была настолько велика, что, по сведениям историков, папа Александр III (ум. в 1811 г.) отправил к нему посольство с письмом, ответа на которое, естественно, так и не получил. См. об этом: Л. Н. Гумилев «Поиски вымышленного царства» (Легенда о государстве пресвитера Иоанна). М., «Наука», 1970.

Карраки, галеоны, барки, галеоты — типы судов.

Славный Завоеватель — Вильгельм I (1066—1087).

Брут — родственник Энея, спасшийся вместе с ним из Трои; легендарный родоначальник британцев.

Йомен — здесь: одна из ступеней, предшествовавших посвящению в рыцари.

...четырех рек, что текут из Рая... — см. Библию (Бытие 2,11-14): «Из Едема выходила река для орошения Рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото... Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат».

...как повествуют романы... — в действительности сюжет о короновании Артура императором придуман самим Мэлори.

Славная повесть о сэре Ланселоте Озерном

Эктор Окраинный — младший брат Ланселота.

...своего брата сэра Лионеля... — см. родословное древо сэра Ланселота.

Обитель белых монахов — монашеского ордена кармелитов, носивших поверх рясы белые плащи, в связи с чем и возникло их прозвище.

Ферязь — длиннополый кафтан с короткими рукавами и без перетяжки в поясе.

...и нашел королеву Гвиневеру с королем Артуром в Винчестере... — для Мэлори Винчестер — это сказочный Камелот короля Артура.

Повесть о Гарете Оркнейском

...Бомейн, что значит «Прекрасные Руки»... — речь идет о младшем брате сэра Гавейна, который повсеместно у Мэлори носит имя Гарет и только здесь выступает под прозвищем Бомейн.

Герцог де ла Рус — священник, автор жизнеописания графа Уорика — патрона Мэлори.

К КНИГЕ II

Йомен — свободный и владеющий земельной собственностью крестьянин, приближающийся по своему положению к низшему дворянству.

Овладение замком Плачевной Стражи — подвиг Ланселота, многократно описанный во французских романах бритонского цикла.

...племянники с сестринской стороны — В родоплеменную эпоху у многих народов сыновья сестры считались столь же близкими родственниками, как собственные дети.

...умер сарацином — С XII в. сарацинами в Европе стали называть всех мусульман независимо от их этнической принадлежности.

Ленник — обладатель лена — феодального земельного владения, пожалованного на условиях выполнения военной службы, т.е., по словам Ламорана, он не является вассалом владельца острова.

Логрис — старинное кельтское название части Англии, расположенной к югу от Трента и к востоку от Северна.

...Девичьего Замка, что стоит у Твердой Скалы. — Одно из противоречий Мэлори. Несколько ранее он подробно описывает два отдельных турнира — у Девичьего Замка и у Твердой Скалы.

Лига — иногда в английском языке служит синонимом слову «миля».

Во французских романах действуют 17 различных Ивейнов. Мэлори попытался соединить их в одном персонаже, что породило путаницу.

Дикие огни — горючая смесь (обычно — на основе нефти) применялась в военных целях еще с античного времени.

Харлеус Бородатый. — Одна из сюжетных неувязок. О гибели этого рыцаря от руки невидимого Гарлона говорится в самом начале романа.

Святой Грааль — воплощение Божественной Благодати, кубок из которого во время Тайной Вечери вкушали Христос и апостолы. Согласно легенде, Иосиф Аримафейский собрал в него кровь распятого Иисуса. Историю формирования легенд о Святом Граале см. в приложении.

К КНИГЕ III

Стола — деталь богослужебного облачения в виде узкого полотна.

Преосуществление — превращение во время литургии хлеба и вина в плоть и кровь Христовы.

Облатка — круглая лепешка из пресного теста.

...рукав из тонкой ткани. — В средние века рукава были самостоятельной деталью одежды и могли пришиваться или пришнуровываться к разным костюмам. Рукава дам часто служили рыцарям вымпелами на турнирах.

...везут на повешение. — В средневековой Европе приговоренные к смерти ехали на казнь стоя в телеге.

...женой его дяди и его отца. — Т.к. Артур одновременно приходился Мордреду отцом и дядей.

...Книгой, колоколом и свечой. — Формула передает ритуал церковного отлучения, при котором читается Библия, звонит колокол и гасятся свечи.

...завоюет Святой Крест. — В этой фразе звучит отголосок крестовых походов европейского рыцарства.

Тропари — богослужебные песнопения.

Девятый год правления Эдуарда IV — с 4.03.1469 по 3.03.1470.

 


ЦЕРКОВНЫЕ ПРАЗДНИКИ, УПОМИНАЕМЫЕ В КНИГЕ МЭЛОРИ

Крещение Господне — 6 января.
День Святого Гилария — 14 января.
Сретение — 2 февраля.
Пасха — празднуется в одно из воскресений с 22 марта по 25 апреля.
Вход Господен в Иерусалим — празднуется в последнее воскресение перед Пасхой.
Вознесение — празднуется на 40-й день после Пасхи.
Троица или Пятидесятница — празднуется на 50-й день после Пасхи.
Духов день — первый понедельник после Троицы.
Успение Богородицы — 15 августа.
Михаилов день — 29 сентября.
День Всех Святых — 1 ноября.
Рождество Христово — 25 декабря.


Перейти: Содержание